1
00:00:01,368 --> 00:00:02,736
Previously on  Medium:
《靈媒追兇》前情提要：

2
00:00:02,802 --> 00:00:03,636
Allison Dubois? Yes?
Allison Dubois？係？

3
00:00:03,703 --> 00:00:05,572
You're ordered to appear and give testimony
你被傳召出庭作證

4
00:00:05,638 --> 00:00:09,409
in the matter of The State of Arizona v. Nicholas Morgante.
關於亞利桑那州訴Nicholas Morgante案

5
00:00:09,476 --> 00:00:14,347
What makes you so special, Mrs. Dubois?
你咁把炮，Mrs. Dubois？

6
00:00:14,414 --> 00:00:17,384
What do you really do for the District Attorney?
你喺地檢署真正做啲乜？

7
00:00:17,450 --> 00:00:19,686
Who are you really, Mrs. Dubois?
你究竟係邊個，Mrs. Dubois？

8
00:00:19,753 --> 00:00:23,556
Well, I'm not Adam Humphries.
我唔係Adam Humphries。

9
00:00:23,623 --> 00:00:25,058
What did you just say?
你頭先講咩？

10
00:00:25,125 --> 00:00:26,259
Adam Humphries. He took your Bar exam for you.
Adam Humphries。佢幫你考律師牌。

11
00:00:26,326 --> 00:00:27,427
I can't hear them. Can you hear them?
我聽唔到佢哋講嘢。你聽唔聽到？

12
00:00:27,494 --> 00:00:28,728
He took your Bar exam for you
佢幫你考律師牌

13
00:00:28,795 --> 00:00:30,263
after you cheated but still failed three times.
你作弊三次都肥佬之後。

14
00:00:30,330 --> 00:00:31,264
Counselor...
律師...

15
00:00:31,331 --> 00:00:33,233
And I'm not Dean Gardner.
我都唔係Dean Gardner。

16
00:00:33,299 --> 00:00:34,334
You bribed him to keep quiet
你賄賂佢叫佢收聲

17
00:00:34,401 --> 00:00:35,568
in your last murder trial.
上次謀殺案審訊。

18
00:00:35,635 --> 00:00:37,237
So now you know.
你而家知喇。

19
00:00:37,303 --> 00:00:40,573
Do you really want to keep asking me who I am?
你真係想繼續問我係邊個？

20
00:00:40,640 --> 00:00:41,608
Mr. Watt?
Mr. Watt？

21
00:00:41,674 --> 00:00:43,076
At the risk of everyone
冒住俾所有人

22
00:00:43,143 --> 00:00:45,712
finding out who you are?
知道你係邊個嘅風險？

23
00:00:48,348 --> 00:00:50,350
(  wind whistling  )
（風聲）

24
00:00:56,356 --> 00:00:58,625
ALLISON: I read the most amazing article in  The New Yorker
ALLISON：我前幾日喺《紐約客》睇到篇好正嘅文章

25
00:00:58,691 --> 00:01:01,060
the other night.
夜晚睇嘅。

26
00:01:01,127 --> 00:01:04,263
This social scientist, this researcher
有個社會科學家，做研究嘅

27
00:01:04,330 --> 00:01:06,633
went out and did this study where she interviewed everyone
去做咗個研究，訪問咗所有人

28
00:01:06,699 --> 00:01:08,268
who had ever attempted to kill themselves
曾經試過自殺嘅人

29
00:01:08,334 --> 00:01:11,237
by jumping off the Golden Gate Bridge.
由金門大橋跳落去。

30
00:01:11,304 --> 00:01:15,508
And it turns out every single person she interviewed,
結果發現佢訪問嘅每一個人，

31
00:01:15,575 --> 00:01:17,844
every single one confessed
每一個都承認

32
00:01:17,911 --> 00:01:20,747
that after they threw themselves off that bridge,
佢哋跳咗落橋之後，

33
00:01:20,814 --> 00:01:24,117
about two-thirds of the way down,
大約落到三分之二嘅位置，

34
00:01:24,184 --> 00:01:25,518
it suddenly occurred to them
突然間諗到

35
00:01:25,585 --> 00:01:27,353
that all the seemingly insurmountable problems
所有睇落解決唔到嘅問題

36
00:01:27,420 --> 00:01:30,390
they've had in their lives were fixable--
其實都係有得搞——

37
00:01:30,457 --> 00:01:34,527
every single one.
每一個都係。

38
00:01:34,594 --> 00:01:36,329
Save for the fact that they had just thrown themselves
除咗佢哋已經跳咗落

39
00:01:36,396 --> 00:01:38,765
off the Golden Gate Bridge.
金門大橋呢個事實。

40
00:01:38,832 --> 00:01:40,867
The girl you're looking at
你而家睇緊嘅女仔

41
00:01:40,934 --> 00:01:43,803
has just jumped off a 300-foot cliff.
啱啱由300呎懸崖跳落去。

42
00:01:43,870 --> 00:01:46,873
Right now, she's two-thirds of the way down.
而家佢落到三分之二嘅位置。

43
00:01:46,940 --> 00:01:49,108
(  grunts  )
（用力聲）

44
00:01:49,175 --> 00:01:50,810
Ah!
啊！

45
00:01:50,877 --> 00:01:53,513
Ooh, Joe.
喂，Joe。

46
00:01:53,580 --> 00:01:56,115
Hey, hey, Joe?
喂，喂，Joe？

47
00:01:56,182 --> 00:01:59,152
Could you give me a hand, darling?
幫幫手得唔得，親愛嘅？

48
00:01:59,219 --> 00:02:01,754
Hey... a little help here?
喂...幫吓手啦？

49
00:02:04,324 --> 00:02:05,325
Thanks a lot.
多謝晒。

50
00:02:05,391 --> 00:02:09,329
Captioning sponsored by PARAMOUNT
字幕由PARAMOUNT贊助

51
00:02:09,395 --> 00:02:13,399
and NBC
同NBC

52
00:02:53,940 --> 00:02:55,375
Honey, I hate to do this to you.
親愛嘅，我唔想咁樣對你。

53
00:02:55,441 --> 00:02:56,609
Could you take the girls to school
你可唔可以湊女返學

54
00:02:56,676 --> 00:02:58,344
and drop me off at day care
然後順路車我去托兒所

55
00:02:58,411 --> 00:02:59,078
on your way to work?
返工之前？

56
00:02:59,145 --> 00:02:59,779
Al, what are you talking about?
Al，你講咩呀？

57
00:02:59,846 --> 00:03:00,513
I don't have a car this morning.
我今朝冇車喎。

58
00:03:00,580 --> 00:03:02,815
It's in the shop, remember?
架車喺車房，唔記得咩？

59
00:03:02,882 --> 00:03:04,350
You were gonna drop me off at work today.
你話今日車我返工㗎。

60
00:03:04,417 --> 00:03:06,886
Oh, sh...ipwreck!
屌...！

61
00:03:06,953 --> 00:03:07,787
Shipwreck.
屌！

62
00:03:07,854 --> 00:03:08,888
Okay, guys, hey.
好，各位，喂。

63
00:03:08,955 --> 00:03:10,823
Go get your backpacks. Hurry up.
去拎書包。快啲。

64
00:03:10,890 --> 00:03:12,258
Mommy's running late.
媽咪就嚟遲到。

65
00:03:12,325 --> 00:03:13,826
Take her and go find her shoe.
帶佢去搵佢隻鞋。

66
00:03:13,893 --> 00:03:15,395
(  grunts  )
（用力聲）

67
00:03:15,461 --> 00:03:16,696
Come on, Bridg.
快啲啦，Bridg。

68
00:03:16,763 --> 00:03:21,367
For those of us who tuned in late, what's the rush?
我哋呢啲遲到嘅，咁急做咩？

69
00:03:21,434 --> 00:03:22,535
I had a dream last night.
我尋晚發咗個夢。

70
00:03:22,602 --> 00:03:23,803
Ah.
啊。

71
00:03:23,870 --> 00:03:25,772
Of course you did.
梗係啦。

72
00:03:25,838 --> 00:03:27,607
In it, a girl committed suicide.
夢入面有個女仔自殺。

73
00:03:27,674 --> 00:03:29,976
She threw herself off a cliff in the desert.
佢喺沙漠跳崖。

74
00:03:30,043 --> 00:03:31,744
I don't think anybody knows she's there.
我覺得冇人知佢喺嗰度。

75
00:03:31,811 --> 00:03:33,713
I think that's why I had the dream.
我諗就係因為咁我先發呢個夢。

76
00:03:33,780 --> 00:03:34,847
I see.
明晒。

77
00:03:34,914 --> 00:03:35,982
Actually, I don't.
其實我唔明。

78
00:03:36,049 --> 00:03:37,617
Okay, I want to go to work
好，我想返工

79
00:03:37,684 --> 00:03:39,452
so I can let law enforcement know
咁我可以通知執法部門

80
00:03:39,519 --> 00:03:42,622
so they can launch a search so they can find the body.
等佢哋展開搜索搵到屍體。

81
00:03:42,689 --> 00:03:43,456
Aha...
啊...

82
00:03:43,523 --> 00:03:45,224
So let's me see if I got this right.
等我睇吓我明唔明先。

83
00:03:45,291 --> 00:03:47,860
Some cosmic force is smart enough
有股宇宙力量咁聰明

84
00:03:47,927 --> 00:03:48,962
and all-knowing enough
同咁無所不知

85
00:03:49,028 --> 00:03:50,763
to know that you work for the D.A.,
知道你喺地檢署做嘢，

86
00:03:50,830 --> 00:03:51,698
so it shows you this dream,
所以俾你睇到呢個夢，

87
00:03:51,764 --> 00:03:54,434
knowing that you can do something about it,
知道你會做啲嘢，

88
00:03:54,500 --> 00:03:56,636
but this same cosmic force isn't all-knowing enough
但同一股宇宙力量又唔夠無所不知

89
00:03:56,703 --> 00:03:58,338
to know that on this particular morning,
知道喺呢個特定嘅早上，

90
00:03:58,404 --> 00:03:59,806
you have to drive your husband to work,
你要車你老公返工，

91
00:03:59,872 --> 00:04:01,741
'cause his car needs its 15,000-mile service.
因為佢架車要行一萬五千里保養。

92
00:04:01,808 --> 00:04:03,309
Not funny.
唔好笑。

93
00:04:03,376 --> 00:04:05,545
I'm not trying to be.
我冇想搞笑。

94
00:04:05,612 --> 00:04:06,846
What you looking for?
你搵緊咩？

95
00:04:06,913 --> 00:04:07,513
Keys.
鎖匙。

96
00:04:07,580 --> 00:04:09,916
Girls, have you seen my keys?
女，有冇見過我鎖匙？

97
00:04:09,983 --> 00:04:11,651
Keys? I would think even to get
鎖匙？我諗就算要考

98
00:04:11,718 --> 00:04:12,652
a psychic's learner's permit
靈媒學習牌

99
00:04:12,719 --> 00:04:14,454
you'd have to be able to find a lost set of...
都要識得搵返一串...

100
00:04:14,520 --> 00:04:15,555
Keys?
鎖匙？

101
00:04:16,856 --> 00:04:20,360
Girls, Mama's got some keys.
女，媽咪有鎖匙。

102
00:04:21,961 --> 00:04:23,630
Okay, thanks for the ride.
好，多謝車我。

103
00:04:23,696 --> 00:04:24,964
And don't worry, you know.
唔使擔心，你知啦。

104
00:04:25,031 --> 00:04:26,733
If, if my car's not ready,
如果，如果我架車未整好，

105
00:04:26,799 --> 00:04:27,533
I'll get a ride with someone else.
我會搭其他人車。

106
00:04:27,600 --> 00:04:29,802
Don't do that. I'll pick you up.
唔好咁做。我嚟接你。

107
00:04:29,869 --> 00:04:31,371
BRETT: Hey, there.
BRETT：喂。

108
00:04:31,437 --> 00:04:32,238
Hey, Brett.
喂，Brett。

109
00:04:32,305 --> 00:04:34,507
Carpooling? What are you, a Democrat?
共乘？你做咩，民主黨人呀？

110
00:04:34,574 --> 00:04:35,742
Allison, this is Brett.
Allison，呢個係Brett。

111
00:04:35,808 --> 00:04:38,444
You've heard me talk about Brett, right?
你聽過我講Brett㗎，係咪？

112
00:04:38,511 --> 00:04:39,812
Hey. Hi.
喂。嗨。

113
00:04:39,879 --> 00:04:41,781
I've heard a lot about you.
聽講你好多嘢。

114
00:04:41,848 --> 00:04:43,483
Clear!
清場！

115
00:04:43,549 --> 00:04:45,885
(  EKG steady tone  )
（心電圖穩定聲）

116
00:04:45,952 --> 00:04:48,521
We've been working on that wind shear algorithm
我哋一直搞緊嗰個風切演算法

117
00:04:48,588 --> 00:04:50,289
thing I've been telling you about.
我成日同你講嗰個。

118
00:04:51,624 --> 00:04:52,792
Oh, that thing.
哦，嗰個嘢。

119
00:04:52,859 --> 00:04:54,594
Oh,  that  thing.
哦，嗰個嘢。

120
00:04:54,661 --> 00:04:56,562
I can tell you two have been talking
睇得出你兩個傾到

121
00:04:56,629 --> 00:04:58,064
each other's ears off about this.
耳都側埋。

122
00:04:58,131 --> 00:04:58,998
(  both chuckle  )
（兩人笑）

123
00:04:59,065 --> 00:05:01,434
I'll be upstairs in the Fortress of Solitude.
我上樓去孤獨堡壘。

124
00:05:01,501 --> 00:05:02,802
It was nice to meet you, Allison.
好開心識到你，Allison。

125
00:05:02,869 --> 00:05:05,605
Nice to meet you, Brett.
好開心識到你，Brett。

126
00:05:05,672 --> 00:05:07,306
Seems like a nice guy.
好似幾好人。

127
00:05:07,373 --> 00:05:09,876
He is a nice guy.
佢係幾好人。

128
00:05:09,942 --> 00:05:10,910
What's with that look?
你個樣做咩？

129
00:05:10,977 --> 00:05:11,978
Huh?
吓？

130
00:05:12,045 --> 00:05:12,979
I don't have a look.
我冇樣。

131
00:05:13,046 --> 00:05:14,814
I'm lookless. I got to go.
我冇樣。我要走喇。

132
00:05:14,881 --> 00:05:16,049
Okay, all right.
好，得啦。

133
00:05:16,115 --> 00:05:18,551
Well, good luck with that, you know, that thing, you know.
咁祝你成功啦，你知啦，嗰樣嘢。

134
00:05:18,618 --> 00:05:19,619
Thank you.
多謝。

135
00:05:19,686 --> 00:05:20,853
You're welcome.
唔使客氣。

136
00:05:20,920 --> 00:05:22,922
All part of the service.
服務範圍之內。

137
00:05:41,407 --> 00:05:42,775
Allison?
Allison？

138
00:05:42,842 --> 00:05:44,844
I didn't mean to frighten you.
我唔係想嚇親你。

139
00:05:44,911 --> 00:05:46,112
Didn't realize anyone was here.
唔知呢度有人。

140
00:05:46,179 --> 00:05:47,513
Oh, it's okay.
哦，冇事。

141
00:05:47,580 --> 00:05:48,514
I was just... I was...
我只係...我係...

142
00:05:48,581 --> 00:05:49,916
Sorry, I'll get out of your way.
唔好意思，我唔阻你。

143
00:05:53,886 --> 00:05:56,622
Having a seance, Ms. Dubois?
開緊靈界會議呀，Ms. Dubois？

144
00:05:56,689 --> 00:06:00,359
Conjuring a demon, actually.
其實係召喚惡魔。

145
00:06:01,894 --> 00:06:03,062
We just need a few minutes.
我哋只需要幾分鐘。

146
00:06:09,635 --> 00:06:11,704
You got to give it to God.
你要交俾上帝。

147
00:06:11,771 --> 00:06:14,841
Food, sex-- where'd he come up with this stuff, huh?
食物、性愛——佢點諗到呢啲嘢㗎，吓？

148
00:06:14,907 --> 00:06:16,375
Well, for what it's worth,
咁，講真，

149
00:06:16,442 --> 00:06:17,777
I'm not coming up with anything.
我冇諗到任何嘢。

150
00:06:17,844 --> 00:06:18,811
We'll get there.
我哋會搞掂。

151
00:06:18,878 --> 00:06:22,615
We've only been working on it...
我哋先搞咗...

152
00:06:22,682 --> 00:06:24,917
seven months.
七個月。

153
00:06:24,984 --> 00:06:27,520
God, we're dumb. Mm.
天，我哋真係蠢。嗯。

154
00:06:27,587 --> 00:06:29,422
Hey,
喂，

155
00:06:29,489 --> 00:06:31,090
did we ever run that logarithmic vector shift
我哋有冇試過嗰個對數向量轉換

156
00:06:31,157 --> 00:06:32,859
we were playing with last week?
上星期玩緊嗰個？

157
00:06:36,529 --> 00:06:37,430
(  groans  )
（呻吟聲）

158
00:06:37,497 --> 00:06:37,997
Something I said?
我講錯嘢？

159
00:06:39,866 --> 00:06:41,701
You all right?
你冇事嘛？

160
00:06:41,768 --> 00:06:44,904
(  belches  )
（打嗝聲）

161
00:06:44,971 --> 00:06:46,773
Mm...
嗯...

162
00:06:46,839 --> 00:06:48,474
Whoa! (  chuckles  )
嘩！（笑）

163
00:06:48,541 --> 00:06:49,842
Now I am.
而家冇事喇。

164
00:06:49,909 --> 00:06:51,944
All right, enough fun and games.
好，玩夠喇。

165
00:06:52,011 --> 00:06:54,580
Back to the coal mine.
返去開工。

166
00:06:54,647 --> 00:06:56,916
You know, up to here...
你知，去到呢度...

167
00:06:56,983 --> 00:06:59,051
I know. It's pretty damn good, isn't it?
我知。好鬼勁，係咪？

168
00:06:59,118 --> 00:07:00,720
We're not a bad team, Ollie.
我哋拍檔唔錯㗎，Ollie。

169
00:07:00,787 --> 00:07:03,689
Now, if we could only get...
而家，如果我可以由...

170
00:07:03,756 --> 00:07:08,528
from there to there, that'd be something.
嗰度去到嗰度，就真係有啲嘢。

171
00:07:08,594 --> 00:07:11,564
Maybe we could get published.
可能我哋可以出到論文。

172
00:07:11,631 --> 00:07:14,734
Get ourselves a little piece of mathematical eternity.
喺數學界留低少少名聲。

173
00:08:54,367 --> 00:08:55,868
(  groans  )
（呻吟聲）

174
00:08:55,935 --> 00:08:57,703
WOMAN: Her parents are on the East Coast.
女人：佢父母喺東岸。

175
00:08:57,770 --> 00:08:59,906
I think it's her boyfriend or something.
我諗係佢男朋友定咩。

176
00:09:12,952 --> 00:09:14,086
That's enough.
夠喇。

177
00:09:20,893 --> 00:09:23,095
I came as soon as I could.
我盡快趕嚟。

178
00:09:25,898 --> 00:09:27,934
What are you doing here?
你做咩喺度？

179
00:09:28,000 --> 00:09:31,604
I found the body.
我發現咗屍體。

180
00:09:32,905 --> 00:09:34,206
Well, I'll just step outside.
咁我出去先。

181
00:09:34,273 --> 00:09:35,775
I'm sure that you and your client
我肯定你同你客戶

182
00:09:35,841 --> 00:09:37,843
would like some privacy.
想有啲私隱。

183
00:09:37,910 --> 00:09:39,745
I'd appreciate that, Ms. Dubois,
多謝你，Ms. Dubois，

184
00:09:39,812 --> 00:09:41,113
but he's not my client.
但佢唔係我客戶。

185
00:09:41,180 --> 00:09:43,683
He's my son.
佢係我個仔。

186
00:09:52,992 --> 00:09:53,926
It was just weird.
真係好奇怪。

187
00:09:53,993 --> 00:09:55,962
The door opens and there he is.
門一開就見到佢。

188
00:09:56,028 --> 00:09:57,797
You didn't have a clue, huh?
你完全冇頭緒，吓？

189
00:09:57,863 --> 00:09:59,832
Don't tell the other psychics,
唔好同其他靈媒講，

190
00:09:59,899 --> 00:10:01,233
but no, I didn't have a clue.
但係冇，我完全冇頭緒。

191
00:10:01,300 --> 00:10:02,835
Here's the funny thing.
好笑嘅係，

192
00:10:02,902 --> 00:10:03,970
I felt bad for the guy.
我竟然覺得佢可憐。

193
00:10:04,036 --> 00:10:07,273
I mean, he tried to destroy my life in court last month
我意思係，上個月佢喺法庭想毀咗我人生

194
00:10:07,340 --> 00:10:09,108
and I actually felt bad for him.
我竟然覺得佢可憐。

195
00:10:09,175 --> 00:10:12,011
Karma. It comes around.
因果報應。會嚟嘅。

196
00:10:12,078 --> 00:10:14,213
Well, karma made a girl kill herself
咁因果報應令一個女仔自殺

197
00:10:14,280 --> 00:10:16,949
so that Larry Watt's son could grieve
等Larry Watt個仔可以傷心

198
00:10:17,016 --> 00:10:20,820
because his dad was mean to me on a witness stand?
因為佢老竇喺證人欄對我唔客氣？

199
00:10:20,886 --> 00:10:21,988
I don't think so.
我唔係咁諗。

200
00:10:22,054 --> 00:10:24,156
Fine. That's the last cosmic theory you get out of me.
好。呢個係你最後一個宇宙理論。

201
00:10:24,223 --> 00:10:25,891
From now on, I stick to math.
由呢刻開始，我只信數學。

202
00:10:25,958 --> 00:10:26,959
(  grunts  )
（咕噥聲）

203
00:10:29,962 --> 00:10:31,297
Brett really liked you.
Brett 好鍾意你。

204
00:10:32,999 --> 00:10:34,867
Really?
真係？

205
00:10:34,934 --> 00:10:37,737
He said he felt some kind of connection with you.
佢話同你有種特別嘅連繫。

206
00:10:39,105 --> 00:10:40,039
Hey, he's a single guy.
喂，佢係單身漢嚟㗎。

207
00:10:40,106 --> 00:10:41,140
I might have to kill him.
我可能要殺咗佢。

208
00:10:41,207 --> 00:10:43,042
That's not funny.
呢個笑話唔好笑。

209
00:10:43,109 --> 00:10:45,678
Okay.
好。

210
00:10:49,882 --> 00:10:50,983
Honey,
親愛嘅，

211
00:10:53,953 --> 00:10:56,422
there's something I have to tell you.
我有啲嘢要話你知。

212
00:10:59,058 --> 00:11:01,260
I'm not sure I really want to know.
我唔係好想知。

213
00:11:01,327 --> 00:11:03,763
Well, it isn't about you.
唔關你事嘅。

214
00:11:03,829 --> 00:11:05,064
Is it about you?
關你事？

215
00:11:05,131 --> 00:11:06,866
No.
唔係。

216
00:11:06,932 --> 00:11:10,803
It's Brett.
係 Brett。

217
00:11:10,870 --> 00:11:12,738
The second I met him,
我一見到佢，

218
00:11:12,805 --> 00:11:15,241
the second I touched his hand,
一掂到佢隻手，

219
00:11:15,307 --> 00:11:17,943
honey, his health is not good.
親愛嘅，佢身體唔係幾好。

220
00:11:18,010 --> 00:11:19,879
What are you talking about?
你講緊乜嘢？

221
00:11:22,248 --> 00:11:23,716
His heart.
佢個心。

222
00:11:23,783 --> 00:11:25,918
It's not healthy.
唔健康。

223
00:11:25,985 --> 00:11:28,187
It's going to quit on him, and soon.
好快就會衰竭。

224
00:11:30,489 --> 00:11:32,691
So what are you saying? You're saying
咁你想講乜？你係話

225
00:11:32,758 --> 00:11:34,727
the guy that I work with every day...
我日日一齊做嘢嗰個人...

226
00:11:34,794 --> 00:11:36,762
my friend, is going to die?
我朋友，會死？

227
00:11:38,497 --> 00:11:40,199
I suppose so.
我估係。

228
00:11:40,266 --> 00:11:42,401
(  laughs  )
（笑聲）

229
00:11:42,468 --> 00:11:44,804
You suppose so?
你估係？

230
00:11:44,870 --> 00:11:46,072
This has never happened to me before.
我從來未試過咁。

231
00:11:46,138 --> 00:11:47,473
I mean, not with somebody we know.
我意思係，未試過係識得嘅人。

232
00:11:47,540 --> 00:11:49,942
I have been debating with myself
我成日都諗緊

233
00:11:50,009 --> 00:11:52,011
all day whether or not to tell you.
應唔應該話你知。

234
00:11:52,078 --> 00:11:53,813
Hmm, well, I'm sorry I missed that debate.
哼，可惜我錯過咗你嘅內心交戰。

235
00:11:53,879 --> 00:11:54,780
Now, what in the hell
咁我究竟

236
00:11:54,847 --> 00:11:56,849
am I supposed to do with this information?
要點樣處理呢個消息？

237
00:11:56,916 --> 00:11:57,783
I don't know. Have him go to the doctor.
我唔知。叫佢去睇醫生囉。

238
00:11:57,850 --> 00:12:01,821
For what? His anti-premonition vaccine?
做乜？打預感疫苗？

239
00:12:01,887 --> 00:12:03,155
I mean...
我意思係...

240
00:12:03,222 --> 00:12:07,126
I have no idea what I'm supposed to do with this.
我真係唔知點樣處理。

241
00:12:07,193 --> 00:12:08,828
If you're right,
如果你係啱，

242
00:12:08,894 --> 00:12:10,863
then nothing that I can say
咁我講乜都冇用，

243
00:12:10,930 --> 00:12:13,099
is going to make a difference,
改變唔到事實，

244
00:12:13,165 --> 00:12:14,233
and if you're wrong,
如果你係錯，

245
00:12:14,300 --> 00:12:15,334
then I'm just going
咁我只會

246
00:12:15,401 --> 00:12:17,169
to completely freak this guy out,
嚇到佢騰晒雞，

247
00:12:17,236 --> 00:12:20,339
not to mention how do I explain to him...
仲要諗點樣解釋...

248
00:12:20,406 --> 00:12:23,509
how  I know that he's going to die?
我點知佢會死？

249
00:12:23,576 --> 00:12:24,777
You know what?
你知唔知？

250
00:12:24,844 --> 00:12:27,346
I don't know. Maybe I'm wrong.
我唔知。可能我錯。

251
00:12:27,413 --> 00:12:28,848
God, or maybe you're right.
天啊，或者你啱。

252
00:12:28,914 --> 00:12:32,084
Why are you angry with me?
你做乜嬲我？

253
00:12:32,151 --> 00:12:33,819
Because...
因為...

254
00:12:33,886 --> 00:12:35,354
I don't know!
我唔知！

255
00:12:35,421 --> 00:12:36,922
I just...
我只係...

256
00:12:36,989 --> 00:12:39,325
I liked it so much better when I knew what I knew.
我寧願乜都唔知仲好。

257
00:12:39,391 --> 00:12:40,860
When you would say something like this
以前你講呢啲嘢

258
00:12:40,926 --> 00:12:42,394
and I just could ignore it.
我可以當聽唔到。

259
00:12:42,461 --> 00:12:45,965
Well, I'm sorry I complicated your life.
咁唔好意思搞複雜咗你嘅人生。

260
00:12:46,966 --> 00:12:50,469
Hey, wait a second, wait a second. Come back.
喂，等陣，等陣。返嚟。

261
00:12:50,536 --> 00:12:53,172
Just come back. Come back.
返嚟先。返嚟。

262
00:13:00,012 --> 00:13:01,847
So you shook his hand.
所以你同佢握過手。

263
00:13:01,914 --> 00:13:03,249
And I saw it.
而我見到。

264
00:13:03,315 --> 00:13:06,785
It was him-- in the back of the ambulance,
就係佢——喺救護車後面，

265
00:13:06,852 --> 00:13:09,922
wearing the company softball shirt.
着住公司壘球隊衫。

266
00:13:09,989 --> 00:13:11,857
Flat-lined. He was gone.
心跳停咗。佢死咗。

267
00:13:11,924 --> 00:13:13,926
What company softball shirt?
咩公司壘球隊衫？

268
00:13:13,993 --> 00:13:15,127
Your company.
你公司。

269
00:13:15,194 --> 00:13:16,562
They have a softball team.
佢哋有壘球隊。

270
00:13:16,629 --> 00:13:18,063
They wear shirts and stuff, and...
佢哋着隊衫之類嘅...

271
00:13:18,130 --> 00:13:19,231
When have you ever heard me
你幾時聽過我

272
00:13:19,298 --> 00:13:20,933
talk about a company softball team?
講公司壘球隊？

273
00:13:21,000 --> 00:13:22,201
Well, I don't know.
我唔知。

274
00:13:22,268 --> 00:13:23,402
I just assumed.
我估咋。

275
00:13:23,469 --> 00:13:24,937
Just tell me how this works.
你話我知點解會咁。

276
00:13:25,004 --> 00:13:26,839
if there's no team and then there's no shirt,
如果冇隊就冇衫，

277
00:13:26,906 --> 00:13:29,441
then what does that say about the rest of your story?
咁你個故仔仲有冇其他嘢？

278
00:13:34,914 --> 00:13:36,916
Hallelujah.
哈利路亞。

279
00:13:36,982 --> 00:13:38,150
(  sighs  )
（嘆氣聲）

280
00:13:38,217 --> 00:13:40,219
The patient lives.
病人冇事。

281
00:13:42,121 --> 00:13:44,590
(  chuckles  )
（輕笑聲）

282
00:13:44,657 --> 00:13:46,392
'Night, darling.
晚安，親愛嘅。

283
00:14:25,664 --> 00:14:28,867
(  gasps  )
（吸氣聲）

284
00:14:28,934 --> 00:14:30,636
Tire tracks?
車胎痕？

285
00:14:30,703 --> 00:14:32,504
I think that's what she was trying to show me.
我諗佢想俾我睇呢樣嘢。

286
00:14:32,571 --> 00:14:34,139
She came to me in my sleep last night.
佢尋晚發夢嚟搵我。

287
00:14:34,206 --> 00:14:36,141
She flew out of the ravine
佢從山谷飛出嚟

288
00:14:36,208 --> 00:14:37,543
and led me to the tire of a car.
帶我去到一架車嘅車胎。

289
00:14:37,610 --> 00:14:38,611
But why?
但點解？

290
00:14:38,677 --> 00:14:39,612
If this is a suicide,
如果係自殺，

291
00:14:39,678 --> 00:14:40,913
what difference are tire tracks
車胎痕

292
00:14:40,980 --> 00:14:41,880
going to make?
有咩關係？

293
00:14:41,947 --> 00:14:44,650
I...don't know. I just know... what I saw.
我...唔知。我只係知...我見到嘅嘢。

294
00:14:44,717 --> 00:14:47,620
Medical examiner put the time of death
法醫話死亡時間

295
00:14:47,686 --> 00:14:50,889
somewhere between noon and 3:00 p.m. on Sunday.
係星期日中午到下午三點之間。

296
00:14:50,956 --> 00:14:52,024
Her cellular phone records
佢嘅手機記錄

297
00:14:52,091 --> 00:14:54,593
show that the last call she made was to your house.
顯示最後一通電話係打去你屋企。

298
00:14:54,660 --> 00:14:57,563
Yeah. We spoke.
係。我哋傾過。

299
00:14:57,630 --> 00:15:00,332
Must have been around 12:30.
大概十二點半左右。

300
00:15:00,399 --> 00:15:01,900
We talked for maybe ten minutes.
傾咗大約十分鐘。

301
00:15:01,967 --> 00:15:04,937
And was she at the overlook when she called?
佢打電話嗰陣喺觀景台？

302
00:15:06,672 --> 00:15:09,041
I didn't know where she was.
我唔知佢喺邊。

303
00:15:09,108 --> 00:15:11,277
She didn't say.
佢冇講。

304
00:15:11,343 --> 00:15:13,012
DEVALOS: You told the officers
DEVALOS：你同警員講

305
00:15:13,078 --> 00:15:15,347
that you were home all day watching TV.
你全日喺屋企睇電視。

306
00:15:15,414 --> 00:15:16,515
Can anyone verify that?
有冇人可以證明？

307
00:15:16,582 --> 00:15:18,050
I had a bunch of friends over.
我有班朋友嚟咗。

308
00:15:18,117 --> 00:15:20,686
We were watching the game.
我哋一齊睇波。

309
00:15:20,753 --> 00:15:24,456
I can give you their names.
我可以俾你哋佢哋個名。

310
00:15:24,523 --> 00:15:25,924
All right.
好。

311
00:15:25,991 --> 00:15:27,693
I think that'll probably end this.
我諗咁應該可以完結。

312
00:15:27,760 --> 00:15:29,495
We just want to find out
我哋只係想搵出

313
00:15:29,561 --> 00:15:32,298
what really happened, Greg, you understand?
真相，Greg，你明唔明？

314
00:15:32,364 --> 00:15:34,600
Me, too.
我都係。

315
00:15:34,667 --> 00:15:37,236
It's just so hard to even imagine
真係好難想像

316
00:15:37,303 --> 00:15:39,471
Isabel taking her own life.
Isabel 會自殺。

317
00:15:39,538 --> 00:15:43,942
It's just so not who she is.
完全唔似佢。

318
00:15:46,512 --> 00:15:47,546
What's this?
呢啲係咩？

319
00:15:47,613 --> 00:15:49,615
Those are the tire tracks
呢啲就係我話俾你聽

320
00:15:49,682 --> 00:15:51,116
I told you that we found.
搵到嘅車胎痕。

321
00:15:51,183 --> 00:15:53,085
Greg, in order to completely
Greg，為咗完全

322
00:15:53,152 --> 00:15:54,953
eliminate you as a suspect,
排除你嘅嫌疑，

323
00:15:55,020 --> 00:15:57,556
I'd like your permission to take a look at your tires--
我想你允許我哋檢查你嘅車胎——

324
00:15:57,623 --> 00:15:58,657
compare the treads,
比對胎紋，

325
00:15:58,724 --> 00:16:00,526
maybe get a soil sample off the rubber.
可能喺橡膠上拎啲泥土樣本。

326
00:16:00,592 --> 00:16:01,560
Absolutely not.
絕對唔得。

327
00:16:01,627 --> 00:16:02,661
Wait a minute.
等陣。

328
00:16:02,728 --> 00:16:04,129
You still think I did this?
你仲覺得係我？

329
00:16:04,196 --> 00:16:05,631
We have to rule everybody out.
我哋要排除所有人。

330
00:16:05,698 --> 00:16:08,500
As soon as we can determine you absolutely weren't there,
只要確定你絕對唔喺現場，

331
00:16:08,567 --> 00:16:10,636
we can move on to finding out who was.
我哋就可以繼續搵邊個喺度。

332
00:16:10,703 --> 00:16:12,504
There is no way on God's green Earth
冇可能

333
00:16:12,571 --> 00:16:14,740
that I'm going to let you examine my son's car
我會俾你檢查我個仔嘅車

334
00:16:14,807 --> 00:16:16,308
without a search warrant.
冇搜查令。

335
00:16:16,375 --> 00:16:17,676
Go ahead. Do what you got to do.
去啦。做你應該做嘅嘢。

336
00:16:17,743 --> 00:16:19,545
WATT: Like I said, get a warrant.
WATT：我話咗，拎搜查令。

337
00:16:19,611 --> 00:16:20,546
Larry...

338
00:16:20,612 --> 00:16:21,547
You know as well as I do
你同我一樣清楚

339
00:16:21,613 --> 00:16:22,381
no judge will sign one,
冇法官會簽，

340
00:16:22,448 --> 00:16:24,983
because you have no reason whatsoever
因為你完全冇理由

341
00:16:25,050 --> 00:16:27,286
to suspect that my son had anything to do
懷疑我個仔同呢個

342
00:16:27,353 --> 00:16:30,522
with the tragic death of this disturbed young woman.
情緒困擾嘅年輕女人慘死有關。

343
00:16:30,589 --> 00:16:32,391
No, we are not doing that.
唔，我哋唔會咁做。

344
00:16:32,458 --> 00:16:33,726
Not here, not today.
唔係呢度，唔係今日。

345
00:16:33,792 --> 00:16:35,494
We're not talking about her that way.
我哋唔會咁樣講佢。

346
00:16:35,561 --> 00:16:36,495
I know
我知

347
00:16:36,562 --> 00:16:41,133
it's the lawyer in you, but...
係你律師嘅本能，但...

348
00:16:41,200 --> 00:16:43,502
No.
唔。

349
00:16:43,569 --> 00:16:47,339
I loved her, and she is not...
我愛佢，佢唔係...

350
00:16:48,707 --> 00:16:52,344
she's not...
佢唔係...

351
00:16:52,411 --> 00:16:55,647
was not...
從來都唔係...

352
00:16:55,714 --> 00:16:58,083
disturbed.
情緒困擾。

353
00:17:03,389 --> 00:17:04,723
I'm sorry.
對唔住。

354
00:17:04,790 --> 00:17:06,592
I apologize.
我道歉。

355
00:17:06,657 --> 00:17:08,160
But, Greg, as your attorney...
但，Greg，作為你嘅律師...

356
00:17:08,227 --> 00:17:11,563
But you're not just my attorney.
但你唔止係我嘅律師。

357
00:17:14,098 --> 00:17:17,770
And I have nothing to hide.
而我冇嘢要隱瞞。

358
00:17:45,864 --> 00:17:49,101
You're back from lunch so soon?
咁快食完 lunch 返嚟？

359
00:17:49,168 --> 00:17:50,769
Surmising from the look on your face,
睇你個樣，

360
00:17:50,836 --> 00:17:54,673
you didn't get a Happy Meal.
應該冇食到開心樂園餐。

361
00:17:59,545 --> 00:18:01,580
What are you doing?
你做緊乜？

362
00:18:01,647 --> 00:18:05,150
I'm starting a terrorist cell.
我喺度搞恐怖組織。

363
00:18:05,217 --> 00:18:07,152
What does it look like I'm doing?
你睇唔到我做緊乜？

364
00:18:07,219 --> 00:18:09,621
I'm organizing a company softball team.
我喺度組織公司壘球隊。

365
00:18:21,900 --> 00:18:24,703
What's the deal?
做乜？

366
00:18:24,770 --> 00:18:26,839
You going to ask me out?
你想約我出去？

367
00:18:29,208 --> 00:18:32,377
I don't think it's going to work.
我諗唔得。

368
00:18:32,444 --> 00:18:34,646
Breasts are sort of a non-negotiable item for me.
胸部對我嚟講係冇得傾嘅。

369
00:18:34,713 --> 00:18:36,181
You know?
你明唔明？

370
00:18:36,248 --> 00:18:37,716
All I'm trying to say
我只係想講

371
00:18:37,783 --> 00:18:40,285
is no boobs is a real deal breaker.
冇胸真係冇得傾。

372
00:18:40,352 --> 00:18:43,689
I need to tell you something, Brett.
我要話你知啲嘢，Brett。

373
00:18:46,258 --> 00:18:49,862
This is something I've never told anyone.
呢啲嘢我從來冇同人講過。

374
00:18:50,896 --> 00:18:52,798
It's about me.
關我事。

375
00:18:52,865 --> 00:18:55,567
It's about how I am.
關我係點樣嘅人。

376
00:18:57,369 --> 00:19:00,739
I was just kidding about the breasts thing.
我頭先講胸部係講笑咋。

377
00:19:00,806 --> 00:19:04,910
If you do have them, then feel free to keep them to yourself.
如果你有，你自己收埋就得。

378
00:19:07,246 --> 00:19:09,915
I have this thing...
我有個能力...

379
00:19:09,982 --> 00:19:13,385
where I can see the future.
可以見到未來。

380
00:19:13,452 --> 00:19:14,686
Nobody knows about it.
冇人知。

381
00:19:14,753 --> 00:19:16,488
I've never told anyone.
我從來冇同人講過。

382
00:19:16,555 --> 00:19:18,757
Uh-huh.
嗯哼。

383
00:19:18,824 --> 00:19:22,261
You're really starting to creep me out, man.
你開始嚇親我喇，老友。

384
00:19:22,327 --> 00:19:26,865
And I had this vision... this dream,
而我見到個畫面...呢個夢，

385
00:19:26,932 --> 00:19:30,536
and you were in that shirt, and you were dying.
你着住件衫，就嚟死。

386
00:19:30,602 --> 00:19:32,771
You were having a heart attack
你心臟病發

387
00:19:32,838 --> 00:19:34,339
and you were dying.
就嚟死。

388
00:19:36,642 --> 00:19:38,310
Dead.
死咗。

389
00:19:40,913 --> 00:19:42,581
I want you to do something for me.
我想你幫我做件事。

390
00:19:42,648 --> 00:19:43,815
I want you to go to a doctor...
我想你而家...

391
00:19:43,882 --> 00:19:45,250
right now.
去睇醫生。

392
00:19:45,317 --> 00:19:46,852
I'll take you. I'll pay for it.
我車你去。我俾錢。

393
00:19:46,919 --> 00:19:48,720
You're kidding, right?
你講笑咋？

394
00:19:48,787 --> 00:19:50,289
Come on, I'll take you right now.
嚟啦，我而家車你去。

395
00:19:50,355 --> 00:19:53,358
Whoa, whoa, whoa. Get your hands off of me.
喂喂喂，唔好掂我。

396
00:19:53,425 --> 00:19:55,360
Come on, think about it for a second. What's the harm?
嚟啦，諗下先。有咩壞處？

397
00:19:55,427 --> 00:19:56,962
I mean, can you actually go to a doctor too much?
我意思係，睇醫生會睇得太多咩？

398
00:19:57,029 --> 00:19:57,963
Come on, let me take you.
嚟啦，等我車你去。

399
00:19:58,030 --> 00:20:00,198
No, Joe!
唔好，Joe！

400
00:20:00,265 --> 00:20:02,568
And stop looking at me like that.
唔好再咁樣望住我。

401
00:20:02,634 --> 00:20:03,969
Don't take this the wrong way,
唔好誤會我意思，

402
00:20:04,036 --> 00:20:06,772
but if there's anyone here who needs to see a doctor,
但係如果呢度有人需要睇醫生，

403
00:20:06,838 --> 00:20:08,607
I seriously suspect it's you.
我真係覺得係你。

404
00:20:08,674 --> 00:20:10,909
Please. No.
求吓你，唔好。

405
00:20:10,976 --> 00:20:13,512
I can see you're serious about this, and...
我睇得出你好認真對待呢件事，同埋……

406
00:20:13,579 --> 00:20:16,515
I love that you're serious about this, but...
我好欣賞你咁認真，但係……

407
00:20:16,582 --> 00:20:18,784
'm not going anyplace but home.
我邊度都唔去，淨係返屋企。

408
00:20:23,922 --> 00:20:25,857
He'll be here any minute.
佢就快到㗎喇。

409
00:20:25,924 --> 00:20:26,825
You all right?
你冇事嘛？

410
00:20:26,892 --> 00:20:29,828
To be honest,
老實講，

411
00:20:29,895 --> 00:20:30,929
I'm confused.
我有啲亂。

412
00:20:30,996 --> 00:20:32,764
Welcome to the club.
歡迎加入呢個俱樂部。

413
00:20:32,831 --> 00:20:35,867
I know that that boy didn't push her off the cliff.
我知道嗰個男仔冇推佢落懸崖。

414
00:20:35,934 --> 00:20:37,636
(  door opening  )
（門打開聲）

415
00:20:39,538 --> 00:20:42,874
Sorry. We had people at the house.
唔好意思，我哋屋企有人喺度。

416
00:20:42,941 --> 00:20:45,010
Greg is planning a memorial.
Greg 喺度計劃緊個悼念活動。

417
00:20:45,077 --> 00:20:46,411
Well, I'm sorry
嗯，唔好意思

418
00:20:46,478 --> 00:20:47,613
to disturb you a second time,
要再打擾你一次，

419
00:20:47,679 --> 00:20:50,549
but I'm afraid there's been a little glitch in the mix.
但係恐怕件事有啲小問題。

420
00:20:50,616 --> 00:20:53,251
Greg, we ran those tests we told you about on the car.
Greg，我哋做咗之前講過嘅車上面嘅測試。

421
00:20:53,318 --> 00:20:54,720
They came back positive.
結果係陽性。

422
00:20:54,786 --> 00:20:57,723
Your tires matched the tire tracks at the scene.
你嘅車胎同現場嘅車胎痕跡吻合。

423
00:20:57,789 --> 00:20:58,924
That's not possible.
冇可能。

424
00:20:58,991 --> 00:21:02,794
And forensics found traces of a soil embedded on your car
法證仲喺你架車上面搵到泥土痕跡，

425
00:21:02,861 --> 00:21:06,531
that matches the soil samples taken from the overlook.
同觀景台嘅泥土樣本一致。

426
00:21:13,105 --> 00:21:14,773
The tests are wrong.
啲測試錯嘅。

427
00:21:14,840 --> 00:21:15,874
Run another test.
再做多次測試。

428
00:21:15,941 --> 00:21:17,776
Larry, you know as well as...
Larry，你同我一樣清楚……

429
00:21:17,843 --> 00:21:19,611
Look, for every underpaid forensic expert
喂，你喺州政府犯罪實驗室搵出嚟嘅

430
00:21:19,678 --> 00:21:21,346
that you trot out of the State's crime lab,
每一個廉價法證專家，

431
00:21:21,413 --> 00:21:24,349
I'll get three
我都會搵三個

432
00:21:24,416 --> 00:21:26,618
expensive credible experts of my own.
貴價又有公信力嘅專家嚟反駁。

433
00:21:26,685 --> 00:21:28,320
Is this a case you really want to try?
你真係想打呢單案？

434
00:21:28,387 --> 00:21:29,554
Greg...
Greg……

435
00:21:29,621 --> 00:21:32,057
do you understand the implications of what I just told you?
你明唔明我啱啱講嘅嘢有咩含意？

436
00:21:32,124 --> 00:21:34,660
You do not have permission to address my son.
你冇權同我個仔講嘢。

437
00:21:34,726 --> 00:21:36,328
Your son is well over the age of majority.
你個仔已經過咗成年年齡。

438
00:21:36,395 --> 00:21:37,696
Don't need your permission. Sorry.
唔需要你批准。唔好意思。

439
00:21:37,763 --> 00:21:38,830
Greg?
Greg？

440
00:21:40,599 --> 00:21:41,867
Greg?
Greg？

441
00:21:41,933 --> 00:21:43,068
But I was home.
但我當時喺屋企。

442
00:21:43,135 --> 00:21:44,703
Isabel called me there.
Isabel 打咗電話去嗰度搵我。

443
00:21:44,770 --> 00:21:45,771
You know.
你知㗎。

444
00:21:45,837 --> 00:21:48,440
You said that you had the records.
你話你有紀錄。

445
00:21:48,507 --> 00:21:49,841
But that only proves she talked to someone.
但係嗰個只係證明佢同人講過嘢。

446
00:21:49,908 --> 00:21:51,343
It doesn't prove she talked to you.
唔代表佢係同你講。

447
00:21:51,410 --> 00:21:52,344
I was with my friends.
我同我啲朋友一齊。

448
00:21:52,411 --> 00:21:53,612
I will give you their names.
我會俾你佢哋嘅名。

449
00:21:53,679 --> 00:21:54,513
And I promise you
我保證

450
00:21:54,579 --> 00:21:55,514
we will interview each and every one,
我哋會逐一訪問佢哋，

451
00:21:55,580 --> 00:21:58,950
but that does not change the fact that your car
但係改變唔到你架車

452
00:21:59,017 --> 00:22:00,185
was at that overlook.
喺觀景台出現過嘅事實。

453
00:22:00,252 --> 00:22:04,690
I mean, unless you can prove beyond a shadow of a doubt
我意思係，除非你可以毫無疑問咁證明

454
00:22:04,756 --> 00:22:06,758
that the car was not in your possession,
架車唔係你揸緊，

455
00:22:06,825 --> 00:22:09,361
that you had loaned it to someone
你借咗俾人

456
00:22:09,428 --> 00:22:11,430
or perhaps it was stolen.
或者俾人偷咗。

457
00:22:15,667 --> 00:22:17,035
We're done here.
我哋講完喇。

458
00:22:46,098 --> 00:22:46,998
Let's go, Greg.
走啦，Greg。

459
00:22:47,065 --> 00:22:49,835
Mr. Watt, don't you have something to add here?
Watt 先生，你冇嘢要補充咩？

460
00:22:49,901 --> 00:22:52,037
Did you not hear, young woman?
你聽唔到呀，後生女？

461
00:22:52,104 --> 00:22:53,772
This interview is over.
呢次問話完咗喇。

462
00:22:53,839 --> 00:22:55,741
Larry, there's... Mr. District Attorney,
Larry，有…… 檢察官先生，

463
00:22:55,807 --> 00:22:57,676
my son has endured all the questioning
我個仔已經受夠咗

464
00:22:57,743 --> 00:22:59,911
that we are prepared to entertain this evening.
我哋今晚準備好接受嘅所有問話。

465
00:22:59,978 --> 00:23:02,881
Now, if you truly consider him a suspect,
如果你真係當佢係疑犯，

466
00:23:02,948 --> 00:23:05,650
I presume that you have a warrant for his arrest?
我諗你應該有拘捕令？

467
00:23:07,552 --> 00:23:10,789
Ah. And since you don't, we're leaving.
啊。既然你冇，我哋走喇。

468
00:23:10,856 --> 00:23:11,790
Greg...
Greg……

469
00:23:11,857 --> 00:23:12,758
It wasn't your son
我問嘅唔係你個仔——

470
00:23:12,824 --> 00:23:14,426
I was questioning-- it was you.
係你。

471
00:23:14,493 --> 00:23:16,027
You know who was in that car.
你知道邊個喺架車度。

472
00:23:16,094 --> 00:23:17,462
You both do. Greg.
你兩個都知道。Greg。

473
00:23:18,797 --> 00:23:19,798
You weren't
你根本冇

474
00:23:19,865 --> 00:23:21,833
in that car at all, were you?
喺架車度，係咪？

475
00:23:23,802 --> 00:23:25,704
Well, he said his battery was dead.
佢話佢個電池冇電。

476
00:23:25,771 --> 00:23:27,572
Greg.
Greg。

477
00:23:27,639 --> 00:23:29,641
You told me you were going to the office.
你同我講你返緊公司。

478
00:23:32,511 --> 00:23:33,712
Son...
仔……

479
00:23:33,779 --> 00:23:34,980
Dad?
老竇？

480
00:23:35,046 --> 00:23:36,848
What's going on?
發生咩事？

481
00:23:50,662 --> 00:23:53,598
If you give me a moment outside with my son,
如果你俾我同我個仔出去傾一陣，

482
00:23:53,665 --> 00:23:55,867
I'm prepared to make a statement,
我準備好做個陳述，

483
00:23:55,934 --> 00:23:57,068
and to tell you what I know
話俾你知我所知嘅

484
00:23:57,135 --> 00:23:58,804
about the death of Isabel Galvan.
關於 Isabel Galvan 死嘅嘢。

485
00:24:06,278 --> 00:24:09,214
I met her one night. Uh...
我有一晚識咗佢。嗯……

486
00:24:09,281 --> 00:24:11,082
There's a bar near my practice.
我診所附近有間酒吧。

487
00:24:11,149 --> 00:24:15,086
I stop in there sometimes.
我有時會去嗰度。

488
00:24:15,153 --> 00:24:17,088
She approached  me.
佢嚟搵我。

489
00:24:17,155 --> 00:24:21,226
I bought her a drink, we started talking.
我請佢飲咗杯酒，我哋開始傾偈。

490
00:24:21,293 --> 00:24:25,564
At the time, I had no idea that she was involved with my son.
當時我唔知佢同我個仔有關係。

491
00:24:30,569 --> 00:24:32,904
We had sex in the back of my car.
我哋喺我架車後座發生咗關係。

492
00:24:39,578 --> 00:24:40,712
A week later, she called me.
一個禮拜之後，佢打俾我。

493
00:24:40,779 --> 00:24:45,217
She told me that, uh, she knew who I was the whole time,
佢話佢由頭到尾都知我係邊個，

494
00:24:45,283 --> 00:24:48,086
that she had targeted me,
佢係特登搵我，

495
00:24:48,153 --> 00:24:51,223
even recorded our encounter together.
仲錄低咗我哋嘅事。

496
00:24:51,289 --> 00:24:54,793
She said that unless I gave her $15,000,
佢話除非我俾佢一萬五千蚊，

497
00:24:54,860 --> 00:24:56,261
she would play the tape for Greg.
否則佢會播段錄音俾 Greg 聽。

498
00:24:56,328 --> 00:24:58,230
So when did this happen?
咁呢件事係幾時發生？

499
00:24:58,296 --> 00:25:00,198
The demand, I mean.
我意思係，佢勒索你。

500
00:25:00,265 --> 00:25:01,633
Uh...
嗯……

501
00:25:01,700 --> 00:25:04,736
The night before-- Friday.
前一日——星期五。

502
00:25:04,803 --> 00:25:06,271
She very thoughtfully
佢好體貼咁

503
00:25:06,338 --> 00:25:09,241
gave me a day to put the money together.
俾咗一日時間我籌錢。

504
00:25:10,909 --> 00:25:15,680
The point is, my son is an innocent in all this.
重點係，我個仔喺成件事入面係無辜嘅。

505
00:25:15,747 --> 00:25:17,215
He doesn't know anything
佢乜都唔知

506
00:25:17,282 --> 00:25:19,517
about what this woman was up to,
關於呢個女人搞嘅嘢，

507
00:25:19,584 --> 00:25:22,621
or my indiscretion with her.
或者我同佢嘅唔檢點行為。

508
00:25:22,687 --> 00:25:24,556
So now it's Saturday.
所以去到星期六。

509
00:25:24,623 --> 00:25:25,824
I agreed to meet Isabel
我同意去觀景台

510
00:25:25,891 --> 00:25:27,659
at the overlook.
見 Isabel。

511
00:25:27,726 --> 00:25:29,661
I just wanted her out of my life.
我只係想佢離開我嘅生活。

512
00:25:29,728 --> 00:25:33,765
I wanted her out of my son's life. I...
我想佢離開我個仔嘅生活。我……

513
00:25:33,832 --> 00:25:36,101
But when I tried to hand over the cash,
但係當我諗住交錢嘅時候，

514
00:25:36,167 --> 00:25:38,103
she refused to give me the tape.
佢拒絕俾返段錄音我。

515
00:25:38,169 --> 00:25:41,640
All of a sudden, she didn't want the money.
突然之間，佢唔想要錢。

516
00:25:41,706 --> 00:25:43,108
She said she had changed her mind.
佢話佢改變咗主意。

517
00:25:43,174 --> 00:25:44,542
She was going to tell Greg everything.
佢會話俾 Greg 知一切。

518
00:25:44,609 --> 00:25:46,544
A shakedown? For more money?
勒索？想攞更多錢？

519
00:25:48,847 --> 00:25:52,183
So I told her that was all she was going to get out of me.
所以我話佢，呢啲就係佢可以從我度得到嘅全部。

520
00:25:52,250 --> 00:25:53,318
We argued.
我哋吵起上嚟。

521
00:25:55,320 --> 00:25:57,923
She, uh...
佢，嗯……

522
00:25:57,989 --> 00:25:59,791
She came at me.
佢衝向我。

523
00:25:59,858 --> 00:26:01,893
I urged her again to take the money,
我再勸佢收錢，

524
00:26:01,960 --> 00:26:03,828
but she refused.
但係佢拒絕。

525
00:26:03,895 --> 00:26:07,699
When I realized that we weren't getting anywhere, I left.
當我發現我哋傾唔掂，我就走咗。

526
00:26:09,901 --> 00:26:12,070
I swear to you, she was still alive.
我發誓，佢當時仲未死。

527
00:26:20,779 --> 00:26:23,782
(  sighs  )
（嘆氣）

528
00:26:23,848 --> 00:26:25,183
Hey, you.
喂，你。

529
00:26:28,053 --> 00:26:29,688
I'm sorry I got in so late last night.
唔好意思我琴晚咁夜返。

530
00:26:29,754 --> 00:26:30,755
You're not gonna believe
你唔會相信

531
00:26:30,822 --> 00:26:31,756
what happened.
發生咗咩事。

532
00:26:31,823 --> 00:26:33,692
I really don't want to hear it.
我真係唔想聽。

533
00:26:37,329 --> 00:26:39,164
So...
所以……

534
00:26:39,230 --> 00:26:43,802
So yesterday I told a doctor of mathematics--
所以琴日我同一個數學博士講——

535
00:26:43,868 --> 00:26:46,104
a man I've worked side by side with
一個我由唔記得幾時開始

536
00:26:46,171 --> 00:26:49,240
since I can't remember when...
就一齊做嘢嘅人……

537
00:26:49,307 --> 00:26:54,112
a man whose intellect I've always respected
一個我一直好尊重佢智慧嘅人

538
00:26:54,179 --> 00:26:59,117
and who, I believe, up until yesterday, respected mine--
而且，我相信直到琴日，佢都尊重我嘅智慧——

539
00:26:59,184 --> 00:27:02,787
that I, Joseph Dubois,
我，Joseph Dubois，

540
00:27:02,854 --> 00:27:05,290
can see the future.
可以睇到未來。

541
00:27:05,357 --> 00:27:08,259
Oh.
哦。

542
00:27:08,326 --> 00:27:12,263
And that his days were numbered.
同埋佢時日無多。

543
00:27:12,330 --> 00:27:13,331
Uh-huh.
嗯哼。

544
00:27:16,868 --> 00:27:19,270
And did you suggest that he see a doctor?
你有冇建議佢去睇醫生？

545
00:27:19,337 --> 00:27:21,106
Yes, indeed,
有，的確有，

546
00:27:21,172 --> 00:27:25,143
and he urged me to do the same,
佢仲叫我都要去睇，

547
00:27:25,210 --> 00:27:26,945
just before he fled the room
跟住佢就帶住一臉驚恐

548
00:27:27,012 --> 00:27:29,714
with a look of abject terror on his face.
衝咗出房。

549
00:27:31,883 --> 00:27:33,885
I see.
我明。

550
00:27:40,392 --> 00:27:41,760
(  sighs  )
（嘆氣）

551
00:27:42,761 --> 00:27:44,029
So initial here, here,
所以喺呢度簽名，呢度，

552
00:27:44,095 --> 00:27:46,264
here and here.
呢度同呢度。

553
00:27:46,331 --> 00:27:47,098
Sorry we're late, gentlemen.
唔好意思我哋遲到，先生們。

554
00:27:47,165 --> 00:27:49,300
Sorry to make you come to me, Manuel,
唔好意思要你嚟搵我，Manuel，

555
00:27:49,367 --> 00:27:51,803
but I've got trial in 20 minutes.
但我二十分鐘後要開庭。

556
00:27:51,870 --> 00:27:53,038
Hey, somebody apologize to me.
喂，有人同我道歉先。

557
00:27:53,104 --> 00:27:54,339
I'm the one who's surrendering.
我係嗰個要自首㗎喎。

558
00:27:54,406 --> 00:27:55,206
It's merely a formality.
只係形式啫。

559
00:27:55,273 --> 00:27:57,075
Your son and I both know you're innocent.
你個仔同我都知你係無辜。

560
00:27:57,142 --> 00:27:58,910
You're gonna be back home this afternoon.
你今日下晝就可以返屋企。

561
00:27:58,977 --> 00:28:00,145
Nevertheless,
不過，

562
00:28:00,211 --> 00:28:02,280
we appreciate your cooperation.
我哋多謝你嘅合作。

563
00:28:02,347 --> 00:28:03,748
Duly noted.
收到。

564
00:28:03,815 --> 00:28:05,350
Greg, sign here.
Greg，喺呢度簽名。

565
00:28:09,888 --> 00:28:12,323
Okay, Greg, you've got power of attorney now.
好，Greg，你而家有授權書。

566
00:28:12,390 --> 00:28:13,925
I'm counting on you to take charge
我靠你嚟處理

567
00:28:13,992 --> 00:28:15,293
of everything until this mess
一切，直到呢個亂局

568
00:28:15,360 --> 00:28:16,294
is cleaned up.
解決為止。

569
00:28:16,361 --> 00:28:18,430
But I don't know anything about this stuff, Dad.
但我對呢啲嘢一竅不通㗎，老竇。

570
00:28:18,496 --> 00:28:20,999
It's money. You'll figure it out.
係錢嚟㗎咋，你會搞得掂。

571
00:28:21,066 --> 00:28:22,333
Besides, it's only temporary.
況且，只係暫時嘅。

572
00:28:22,400 --> 00:28:23,401
It's not as if they
佢哋又唔係

573
00:28:23,468 --> 00:28:24,803
actually have a case.
真係有證據。

574
00:28:24,869 --> 00:28:26,137
Let's just let the judge
等我哋俾個法官

575
00:28:26,204 --> 00:28:27,439
take a look at everything.
睇晒所有嘢。

576
00:28:27,505 --> 00:28:29,174
And I'll tell you what he'll see.
我話你知佢會見到咩。

577
00:28:29,240 --> 00:28:31,776
He'll see a man who exercised bad judgment,
佢會見到一個判斷錯誤嘅人，

578
00:28:31,843 --> 00:28:34,946
made a horrible mistake and was blackmailed for it.
犯咗個大錯，仲俾人勒索。

579
00:28:35,013 --> 00:28:36,147
Larry.
Larry。

580
00:28:36,214 --> 00:28:38,083
Blackmailed by
俾一個情緒唔穩定嘅女人勒索，

581
00:28:38,149 --> 00:28:40,218
an unstable woman, who, according to my
根據我嘅調查員，佢由十幾歲開始

582
00:28:40,285 --> 00:28:41,820
investigators, has been prescribed
就一直有食抗抑鬱藥，

583
00:28:41,886 --> 00:28:43,755
with antidepressants since her preteens,
有自殺行為嘅紀錄。

584
00:28:43,822 --> 00:28:45,290
has a history
佢打自殺熱線嘅頻率

585
00:28:45,356 --> 00:28:46,791
of suicidal behavior.
就好似其他人叫外賣中菜咁密。

586
00:28:46,858 --> 00:28:49,294
She apparently called suicide hotlines
呢啲係真嘅？

587
00:28:49,360 --> 00:28:51,463
the way other people call out for Chinese food.
可能係真，但係……

588
00:28:56,334 --> 00:28:58,803
Was that true?
嗰個唔係我認識嘅女仔。

589
00:28:58,870 --> 00:29:02,273
Well, it may be true, but...
嗰個唔係我愛過嘅女仔。

590
00:29:02,340 --> 00:29:03,341
that's not the girl
你覺得佢係跳落去？

591
00:29:03,408 --> 00:29:04,175
that I know.
老實講，我完全唔知。

592
00:29:04,242 --> 00:29:07,045
That's not the girl that I loved.
我而家唯一肯定嘅係，

593
00:29:07,112 --> 00:29:08,913
Do you think she jumped?
我知我老竇冇推佢。

594
00:29:08,980 --> 00:29:11,950
I honestly have no idea.
副警長喺出面等緊。

595
00:29:12,016 --> 00:29:13,918
The only thing I'm certain of
唔好意思我遲到。

596
00:29:13,985 --> 00:29:17,288
at this point is, I know my father didn't push her.
我老婆喺公司有急事，啲細路……

597
00:29:17,355 --> 00:29:19,224
Deputies are waiting outside.
（敲門聲）

598
00:29:25,430 --> 00:29:26,431
Sorry I'm late.

599
00:29:26,498 --> 00:29:29,234
My wife had an emergency at her job and the kids...

600
00:29:48,453 --> 00:29:50,155
(  knocking  )

601
00:29:54,559 --> 00:29:55,960
Kreskin.
Kreskin。

602
00:29:59,230 --> 00:30:02,167
I got to work-- you weren't there.
我要開工——你唔喺度。

603
00:30:02,233 --> 00:30:04,202
One of the guys said you were here.
有同事話你喺呢度。

604
00:30:19,317 --> 00:30:21,886
8:00 last night.
尋晚八點。

605
00:30:21,953 --> 00:30:23,955
I'm cleaning my place...
我喺度執屋……

606
00:30:25,356 --> 00:30:29,961
...and this extraordinary moment of clarity.
……突然間好清晰嘅一刻。

607
00:30:30,028 --> 00:30:33,398
So I rush back to the lab,
所以我即刻衝返實驗室，

608
00:30:33,464 --> 00:30:37,302
and I'm working.
然後開工。

609
00:30:37,368 --> 00:30:40,305
And I feel this...
跟住我感覺到呢……

610
00:30:40,371 --> 00:30:46,077
twinge in my chest,
心口有啲痛。

611
00:30:46,144 --> 00:30:51,182
and I was thinking about what you said,
我諗起你講過嘅嘢，

612
00:30:51,249 --> 00:30:53,384
and so...
所以……

613
00:30:57,222 --> 00:31:00,225
I was compelled to call 911.
我忍唔住打咗911。

614
00:31:02,694 --> 00:31:03,962
They told me I was
佢哋話我喺救護車上

615
00:31:04,028 --> 00:31:07,432
flatlining in the ambulance.
心跳停咗。

616
00:31:12,237 --> 00:31:14,138
Quadruple bypass.
四重搭橋手術。

617
00:31:15,707 --> 00:31:17,242
God.
天啊。

618
00:31:29,621 --> 00:31:32,023
(  static  )
（靜電聲）

619
00:31:32,090 --> 00:31:33,324
(  words repeating, overlapping)
（重疊嘅說話聲）

620
00:31:33,391 --> 00:31:35,426
This social scientist... this researcher...
呢位社會科學家……呢位研究員……

621
00:31:35,493 --> 00:31:38,363
went out and did this study where she interviewed everyone
去做咗個研究，訪問咗每一個人

622
00:31:38,429 --> 00:31:40,398
who had ever attempted to kill themselves
曾經嘗試自殺

623
00:31:40,465 --> 00:31:42,300
by jumping off the Golden Gate Bridge,
跳金門大橋嘅人。

624
00:31:42,367 --> 00:31:46,437
and it turns out every single person she interviewed...
結果發現佢訪問嘅每一個人……

625
00:31:46,504 --> 00:31:47,705
every single one,
每一個，

626
00:31:47,772 --> 00:31:50,141
confessed that after they threw themselves off that bridge,
都承認佢哋跳咗落橋之後，

627
00:31:50,208 --> 00:31:51,509
about two-thirds of the way down,
大約落到三分之二嘅時候，

628
00:31:51,576 --> 00:31:53,077
it suddenly occurred to them
突然間諗到

629
00:31:53,144 --> 00:31:55,313
that all the seemingly insurmountable problems
所有睇落解決唔到嘅問題

630
00:31:55,380 --> 00:31:56,514
that they had in their lives
喺佢哋生活中

631
00:31:56,581 --> 00:32:00,318
were fixable, every single one...
其實都可以解決，每一個……

632
00:32:00,385 --> 00:32:03,154
save for the fact that they had just thrown themselves
除咗佢哋啱啱跳咗

633
00:32:03,221 --> 00:32:04,322
off the Golden Gate Bridge.
落金門大橋呢件事。

634
00:32:04,389 --> 00:32:06,324
...off the Golden Gate Bridge.
……落金門大橋。

635
00:32:06,391 --> 00:32:08,660
When we come back, more from Henry Salzman,
返嚟之後，仲有Henry Salzman嘅訪問，

636
00:32:08,726 --> 00:32:11,529
Director of the Greater Phoenix Suicide Hotline.
大鳳凰城自殺熱線嘅總監。

637
00:32:15,233 --> 00:32:16,434
Can I help you?
有咩可以幫到你？

638
00:32:16,501 --> 00:32:19,504
Yes. I work with the District Attorney's office.
係。我喺地區檢察官辦公室做嘢。

639
00:32:19,570 --> 00:32:20,972
We're doing an investigation on the death
我哋調查緊一個

640
00:32:21,039 --> 00:32:22,507
of a young woman named Isabel Galvan.
叫Isabel Galvan嘅女仔嘅死。

641
00:32:22,573 --> 00:32:24,409
I was wondering if you could tell me
我想問你可唔可以話畀我知

642
00:32:24,475 --> 00:32:26,611
if she ever called the hotline here?
佢有冇打過呢條熱線？

643
00:32:26,678 --> 00:32:28,713
I'm sorry, but all calls to the hotline are confidential.
唔好意思，所有熱線電話都係保密嘅。

644
00:32:28,780 --> 00:32:30,315
Yes, I know, but... I'm sorry.
係，我知，但係……唔好意思。

645
00:32:30,381 --> 00:32:31,349
I can't help you.
我幫唔到你。

646
00:32:31,416 --> 00:32:33,384
Sandra, line two. Excuse me.
Sandra，第二線。唔好意思。

647
00:32:48,132 --> 00:32:50,501
Not the girl I know.
唔係我識嗰個女仔。

648
00:32:52,403 --> 00:32:54,739
Not the girl I loved.
唔係我愛嗰個女仔。

649
00:33:13,558 --> 00:33:15,693
Bad dream?
發惡夢？

650
00:33:15,760 --> 00:33:18,463
No, actually. No dreams.
唔係，其實冇夢。

651
00:33:18,529 --> 00:33:23,201
Just a nagging feeling that something isn't right.
只係有種唔妥嘅感覺揮之不去。

652
00:33:25,570 --> 00:33:28,406
Why are you smiling?
你做咩笑？

653
00:33:28,473 --> 00:33:31,075
This whole Brett thing.
成個Brett件事。

654
00:33:31,142 --> 00:33:34,445
I was just thinking how funny it all was.
我啱啱諗起覺得幾好笑。

655
00:33:34,512 --> 00:33:37,181
Here I had myself all in a twist
我之前搞到自己好緊張，

656
00:33:37,248 --> 00:33:39,650
'cause I thought I was delivering the guy
因為我以為係我送佢

657
00:33:39,717 --> 00:33:41,419
his death sentence,
去死路，

658
00:33:41,486 --> 00:33:44,689
but as it turned out, I probably, we probably,
但結果可能係我，可能係我哋，

659
00:33:44,756 --> 00:33:46,557
saved his life.
救咗佢條命。

660
00:33:46,624 --> 00:33:50,495
Mm....
嗯……

661
00:33:50,561 --> 00:33:53,364
And I'm sorry I behaved like such an ass yesterday.
仲有，尋日我咁樣發脾氣，真係唔好意思。

662
00:33:53,431 --> 00:33:55,700
Mm.
嗯。

663
00:33:55,767 --> 00:33:58,136
So what's not right?
咁有咩唔妥？

664
00:33:58,202 --> 00:34:01,706
And what's keeping you awake?
同埋咩令你瞓唔著？

665
00:34:01,773 --> 00:34:04,475
Finding that kid's picture at the suicide hotline?
喺自殺熱線搵到嗰個細路嘅相？

666
00:34:04,542 --> 00:34:06,444
That doesn't prove anything.
呢個證明唔到啲咩。

667
00:34:06,511 --> 00:34:09,647
Yeah, but Watt said that Isabel called hotlines all the time.
係，但Watt話Isabel成日打熱線。

668
00:34:09,714 --> 00:34:11,248
There has to be a connection.
一定有啲關聯。

669
00:34:11,315 --> 00:34:13,184
Okay, well, it all began with that
好，咁一切都係由

670
00:34:13,251 --> 00:34:14,585
dream you had, right?
你嗰個夢開始，係咪？

671
00:34:14,652 --> 00:34:17,621
So, let's start there and work forward from that.
咁我哋由嗰度開始，向前推。

672
00:34:17,688 --> 00:34:19,357
Well, that's just it.
問題就喺呢度。

673
00:34:19,424 --> 00:34:21,759
In my dream, she jumped.
我個夢入面，佢跳咗落去。

674
00:34:21,826 --> 00:34:24,462
There was no foul play.
冇謀殺成份。

675
00:34:24,529 --> 00:34:27,331
She clearly committed suicide.
佢明顯係自殺。

676
00:34:27,398 --> 00:34:30,067
Girl walks to the edge of a cliff and jumps.
個女仔行到懸崖邊，跟住跳落去。

677
00:34:30,134 --> 00:34:32,170
You're right.
你啱。

678
00:34:32,235 --> 00:34:36,239
Nothing much open to interpretation there.
冇咩好解讀嘅。

679
00:34:36,306 --> 00:34:40,478
Yeah. Yeah, I know.
係，係，我知。

680
00:34:40,545 --> 00:34:44,248
I see her--
我見到佢——

681
00:34:44,315 --> 00:34:47,518
she's upset.
佢好唔開心。

682
00:34:51,522 --> 00:34:54,158
Wait a second.
等陣。

683
00:34:54,225 --> 00:34:55,059
DEVALOS: And why is it exactly
DEVALOS：點解我哋要搵佢部手機？

684
00:34:55,126 --> 00:34:55,993
that we're looking for her cell phone?
因為佢成日畀我睇呢樣嘢。

685
00:34:56,060 --> 00:34:58,096
Because that's what she keeps showing to me.
至少我諗係佢成日畀我睇嘅。

686
00:34:58,162 --> 00:35:00,498
At least I think that's what she keeps showing to me.
男人：我搵到啦！

687
00:35:00,565 --> 00:35:02,133
MAN: I got it!
我搵到啦！

688
00:35:02,200 --> 00:35:03,668
I found it!
啊！

689
00:35:03,734 --> 00:35:04,602
Ah!
我都係。

690
00:35:04,669 --> 00:35:05,770
Me, too.
我都搵到啦。

691
00:35:05,837 --> 00:35:07,538
I found it, too.
兩位。

692
00:35:15,379 --> 00:35:17,315
Gentlemen.
發生咩事？

693
00:35:20,918 --> 00:35:22,186
What's going on?
你話我唔需要律師。

694
00:35:22,253 --> 00:35:24,255
You said I didn't need my attorney.
你話有好消息。

695
00:35:24,322 --> 00:35:25,490
You said you had good news.
DEVALOS：我諗係有。

696
00:35:25,556 --> 00:35:26,824
DEVALOS: I believe I do.
算係啦。

697
00:35:26,891 --> 00:35:29,260
Of a sort.
我哋今朝返咗現場

698
00:35:29,327 --> 00:35:31,262
We went back to the scene this morning
去拎Isabel嘅手機，

699
00:35:31,329 --> 00:35:32,897
to retrieve Isabel's cell phone,
我哋搵到咗，連埋呢樣嘢。

700
00:35:32,964 --> 00:35:36,133
which we did, along with this.
WATT：放開我！

701
00:35:42,573 --> 00:35:45,776
WATT: Get off me!
該死，我諗你整到我流血。

702
00:35:45,843 --> 00:35:48,346
Damn it, I think you drew blood.
呢個係你。

703
00:35:48,412 --> 00:35:49,780
That's you.
ISABEL：走啦，好唔好？

704
00:35:49,847 --> 00:35:50,781
ISABEL: Just leave, okay?
我唔會收錢。

705
00:35:50,848 --> 00:35:51,782
I'm not taking the money.
我會話晒畀佢知

706
00:35:51,849 --> 00:35:52,783
I'm telling him everything
你阻止唔到我。

707
00:35:52,850 --> 00:35:54,452
and you can't stop me.
呢個係Isabel。

708
00:35:54,519 --> 00:35:55,920
And that's Isabel.
WATT：你惹錯人啦，小姐——我會搞死你。

709
00:35:55,987 --> 00:35:57,355
WATT: You're messing with
呢啲說話係一時衝口而出。

710
00:35:57,421 --> 00:35:59,156
the wrong man, young lady-- I'll bury you.
我冇意圖……

711
00:35:59,223 --> 00:36:01,158
Those words were spoken in the heat of the moment.
（汽車引擎聲）

712
00:36:01,225 --> 00:36:02,159
I had no intention of...
呢個係你開車走。

713
00:36:02,226 --> 00:36:04,929
(  car engine starting  )
（電話撥號聲）

714
00:36:04,996 --> 00:36:07,865
And that's you driving away.
呢個係Isabel打電話。

715
00:36:11,869 --> 00:36:13,571
(  phone dialing  )
你走嘅時候，Isabel仲喺度。

716
00:36:13,638 --> 00:36:15,339
And that's Isabel dialing the phone.
我已經通知咗法庭。

717
00:36:15,406 --> 00:36:17,475
When you left, Isabel was alive.
我哋會撤銷所有控罪。

718
00:36:17,542 --> 00:36:19,176
I've advised the court.
（輕笑）

719
00:36:19,243 --> 00:36:20,811
We're dropping all charges.
謝天謝地。

720
00:36:20,878 --> 00:36:23,414
(  chuckles  )
多謝。

721
00:36:23,481 --> 00:36:25,316
Thank God.
呢個太好啦。

722
00:36:25,383 --> 00:36:27,885
Thank you.
佢用嚟勒索我嘅錄音機

723
00:36:27,952 --> 00:36:29,186
This is fabulous.
證明咗我冇殺佢。

724
00:36:29,253 --> 00:36:30,888
The recorder she used to blackmail me
ISABEL：接電話，接電話。

725
00:36:30,955 --> 00:36:32,423
proves that I didn't kill her.
佢打畀你，Greg。記唔記得嗰個電話？

726
00:36:32,490 --> 00:36:33,958
ISABEL: Pick up, pick up.
可唔可以熄咗佢？

727
00:36:35,426 --> 00:36:38,529
She's calling you, Greg. Remember that call?
DEVALOS：當然可以。

728
00:36:38,596 --> 00:36:41,265
Can we turn this off now?
坐低，我哋仲未講完。

729
00:36:41,332 --> 00:36:43,401
DEVALOS: Sure thing.
但係……仲有咩好講？

730
00:36:45,269 --> 00:36:47,238
Have a seat. We're not through.
真相囉。

731
00:36:47,305 --> 00:36:50,942
But... what's left to talk about?
我唔明。

732
00:36:51,008 --> 00:36:52,910
Well, there's the truth.
你知唔知你個仔

733
00:36:52,977 --> 00:36:55,913
I don't understand.
喺自殺熱線做義工？

734
00:36:55,980 --> 00:36:57,315
Did you know that your son
就係Isabel成日打嗰條線？

735
00:36:57,381 --> 00:36:58,683
volunteered at a suicide hotline?
Greg好有愛心。

736
00:36:58,749 --> 00:37:00,585
The same one that Isabel used to call?
其實，Greg係有計劃。

737
00:37:00,651 --> 00:37:04,322
Greg has a very giving spirit.
而為咗個計劃成功，佢需要一個人。

738
00:37:04,388 --> 00:37:06,724
Actually, what Greg had was a plan.
一個佢可以控制同操縱嘅人。

739
00:37:06,791 --> 00:37:10,561
And in order for his plan to work, he needed someone.
所以佢去做義工，開始接聽

740
00:37:10,628 --> 00:37:15,466
Someone that he could control and manipulate.
孤獨同絕望嘅人嘅電話，

741
00:37:15,533 --> 00:37:18,302
So he volunteered, he started taking calls
最後，有一晚，佢接到一個電話

742
00:37:18,369 --> 00:37:19,704
from the lonely and the desperate,
嚟自一個符合佢需要嘅人。

743
00:37:19,770 --> 00:37:21,739
and finally, one night, he got a call
就係Isabel。

744
00:37:21,806 --> 00:37:23,240
from someone who fit the profile
Greg嗰晚救咗佢條命。

745
00:37:23,307 --> 00:37:25,276
of what he needed.
佢話佢鍾意把聲。

746
00:37:25,343 --> 00:37:27,244
It was Isabel.
話係違反規則，但可唔可以見面？

747
00:37:27,311 --> 00:37:28,879
Greg saved her life that night.
或者我哋可以親身見面。

748
00:37:28,946 --> 00:37:31,449
He told her he liked the sound of her voice.
而佢答應咗。

749
00:37:31,515 --> 00:37:33,985
That it was against the rules, but couldn't they meet?
Greg令佢覺得自己好特別。

750
00:37:34,051 --> 00:37:35,720
Perhaps we could meet in person.
佢人生第一次

751
00:37:35,786 --> 00:37:37,254
And she agreed.
覺得被愛。

752
00:37:37,321 --> 00:37:39,423
Greg made her feel special.
幾個月之後，

753
00:37:39,490 --> 00:37:41,425
For the first time
Greg就係佢成個世界。

754
00:37:41,492 --> 00:37:44,261
in her life, she felt loved.
所以，當佢叫佢引誘佢老豆……

755
00:37:44,328 --> 00:37:45,997
And after a few short months,
……錄音同勒索佢，佢照做。

756
00:37:46,063 --> 00:37:48,532
he became her entire world.
所以佢安排好晒等大日子。

757
00:37:48,599 --> 00:37:50,868
So, when he told her to seduce his father...
你邀請朋友嚟

758
00:37:52,703 --> 00:37:58,009
...to record it and use it to blackmail him, she did it.
製造不在場證明，你確保

759
00:37:58,075 --> 00:38:01,946
So he had everything set up for the big day.
你老豆架車壞咗

760
00:38:02,013 --> 00:38:03,948
You invited friends over
等佢要用你架車。

761
00:38:04,015 --> 00:38:05,983
to give you an alibi, you made sure
正如你叫佢做嘅，

762
00:38:06,050 --> 00:38:08,019
your father's car was out of commission
聽話嘅Isabel拒絕收錢

763
00:38:08,085 --> 00:38:09,620
so he'd have to borrow yours.
同挑起爭執。

764
00:38:09,687 --> 00:38:11,689
And just like you told her to,
然後，好似乖女咁，

765
00:38:11,756 --> 00:38:13,724
the dutiful Isabel refused the payoff money
佢打畀你話畀你知。

766
00:38:13,791 --> 00:38:16,327
and provoked a fight.
ISABEL：Greg？

767
00:38:16,394 --> 00:38:19,030
And then, like a good girl,
喂，寶貝，係我。

768
00:38:19,096 --> 00:38:21,565
she called you to tell you about it.
係，你老豆啱啱走咗。

769
00:38:22,767 --> 00:38:23,901
ISABEL: Greg?
係，佢中計啦。

770
00:38:23,968 --> 00:38:27,004
Hey, baby, it's me.
我錄晒成件事畀你。

771
00:38:27,071 --> 00:38:29,040
Yeah, your dad just left.
佢好嬲，我以為佢

772
00:38:29,106 --> 00:38:30,808
Yeah, he went for it.
會殺咗我。

773
00:38:30,875 --> 00:38:33,911
I taped the whole thing for you.
ALLISON：就係嗰陣你轉向佢。

774
00:38:33,978 --> 00:38:36,914
He was really mad, I thought he was
你鬧佢係妓女。

775
00:38:36,981 --> 00:38:38,649
going to kill me.
你——你講咩？

776
00:38:38,716 --> 00:38:40,451
ALLISON: And that's when you turned on her.
你話你需要我……

777
00:38:40,518 --> 00:38:43,320
You called her a whore.
ALLISON：你話佢知係一個測試，

778
00:38:43,387 --> 00:38:45,389
What-what are you saying?
測試佢係咪愛你，而佢失敗咗。

779
00:38:45,456 --> 00:38:47,725
You told me you needed me to...
停！

780
00:38:47,792 --> 00:38:49,727
ALLISON: You told her it was a test,
（喊緊）：你講咩？

781
00:38:49,794 --> 00:38:52,797
a test to see if she loved you and she failed.
ALLISON：你知點樣撳佢掣。

782
00:38:52,863 --> 00:38:54,065
Stop!
你話佢知你寧願冇識過佢。

783
00:38:54,131 --> 00:38:57,034
(  crying  ): What are you saying?
你寧願冇

784
00:38:57,101 --> 00:38:59,103
ALLISON: You knew every button to push.
嗰晚喺熱線接佢電話。

785
00:38:59,170 --> 00:39:01,706
You told her you wished you'd never met her.
你寧願佢死咗。

786
00:39:01,772 --> 00:39:02,740
You wished you hadn't
（喊緊）：Greg，求吓你，唔好。

787
00:39:02,807 --> 00:39:04,975
picked up that call that night at the hotline.
我愛你。

788
00:39:05,042 --> 00:39:06,744
You wished she was dead.
（喊緊）

789
00:39:06,811 --> 00:39:10,047
(  crying  ): Greg, please, don't.
你知道你可以令佢跳落去。

790
00:39:10,114 --> 00:39:12,616
I love you.
而你係啱嘅。

791
00:39:12,683 --> 00:39:15,119
(  crying  )
DEVALOS：全程整到好似

792
00:39:15,186 --> 00:39:19,924
You knew you could get her to jump.
你老豆殺咗佢

793
00:39:19,990 --> 00:39:21,692
And you were right.
等你可以攞到授權書

794
00:39:21,759 --> 00:39:23,594
DEVALOS: All the time making it look like
同控制佢啲錢。

795
00:39:23,661 --> 00:39:24,595
your father killed her
我真係好遺憾，Larry。

796
00:39:24,662 --> 00:39:27,064
so you could get Power of Attorney
老豆……

797
00:39:27,131 --> 00:39:29,400
and control of his money.
佢哋講大話。

798
00:39:31,936 --> 00:39:33,537
I'm truly sorry, Larry.

799
00:39:33,604 --> 00:39:36,707
Dad...

800
00:39:36,774 --> 00:39:39,643
They're lying.

801
00:39:44,882 --> 00:39:46,650
Dad, it was all Isabel's idea.
老竇，全部都係Isabel嘅主意。

802
00:39:46,717 --> 00:39:49,487
She told me that we could be together and I believed her.
佢話我哋可以一齊，我信咗佢。

803
00:39:49,553 --> 00:39:50,788
Dad... Young man.
老竇... 後生仔。

804
00:39:53,157 --> 00:39:55,960
I have a warrant for your arrest.
我手上有拘捕令要拉你。

805
00:39:59,163 --> 00:40:03,701
Yeah? Well, you're gonna have a tough time proving any of it,
係咩？哼，你諗住證明呢啲嘢都幾難㗎，

806
00:40:03,768 --> 00:40:05,736
and even if you could,
就算你真係做到，

807
00:40:05,803 --> 00:40:08,706
I didn't kill her, so...
我都冇殺佢，所以...

808
00:40:08,773 --> 00:40:12,943
the worst you could get me on is conspiracy to blackmail?
你最叻都係告我合謀勒索啫？

809
00:40:13,010 --> 00:40:14,545
Maybe you're right.
或者你講得啱。

810
00:40:14,612 --> 00:40:17,047
But even so, I'm going to tie up your life
但就算係咁，我都會搞到你成世

811
00:40:17,114 --> 00:40:18,849
and make it a living hell.
生不如死。

812
00:40:18,916 --> 00:40:21,018
You're going to spend so much time in court,
你會喺法庭度浪費咁多時間，

813
00:40:21,085 --> 00:40:23,888
the bailiffs are going to want to make you shop steward,
啲法警都想叫你做工會代表，

814
00:40:23,954 --> 00:40:26,524
and by the time I'm done with you, trust me,
等我搞掂你之後，信我，

815
00:40:26,590 --> 00:40:30,027
you're going to wish you threw yourself off a cliff.
你會寧願自己跳落懸崖。

816
00:40:44,575 --> 00:40:45,810
JOE: Hey.
JOE：喂。

817
00:40:45,876 --> 00:40:47,878
Hey.
喂。

818
00:40:47,945 --> 00:40:49,480
Kids are asleep.
啲細路瞓咗。

819
00:40:51,081 --> 00:40:55,052
If they weren't.... heads would roll.
如果未瞓... 就大件事。

820
00:41:05,196 --> 00:41:07,231
Are you all right?
你冇事嘛？

821
00:41:10,668 --> 00:41:12,937
Piece of plaque.
一塊斑塊。

822
00:41:13,003 --> 00:41:15,573
Size of a tiny crumb.
細到好似餅碎咁。

823
00:41:15,639 --> 00:41:18,108
In his blood.
喺佢嘅血入面。

824
00:41:18,175 --> 00:41:21,212
Went to his heart.
流到佢心臟。

825
00:41:23,180 --> 00:41:26,550
I realized later on that you knew.
我之後先發現你一早知道。

826
00:41:26,617 --> 00:41:28,986
This morning... in bed, you knew.
今朝... 喺床上面，你係知嘅。

827
00:41:31,055 --> 00:41:33,057
That's why you didn't say anything
所以你先冇出聲

828
00:41:33,123 --> 00:41:35,893
when I was going on and on about how well things worked out.
當我係咁講啲嘢幾順利。

829
00:41:35,960 --> 00:41:39,063
I just... I didn't know where.
我只係... 我唔知喺邊度。

830
00:41:39,129 --> 00:41:41,732
I didn't know when.
我唔知幾時。

831
00:41:41,799 --> 00:41:45,102
I just...
我只係...

832
00:41:45,169 --> 00:41:51,141
I didn't want to do it to you twice, that's all.
我唔想令你傷心兩次，就係咁解。

833
00:42:27,845 --> 00:42:29,013
If we could only get from
如果我哋可以從

834
00:42:29,079 --> 00:42:31,115
there to there...
嗰度去到嗰度...

835
00:42:31,181 --> 00:42:35,085
That would be something, hmm?
咁就正喇，係咪？

836
00:42:35,152 --> 00:42:38,055
Son of a bitch.
仆街。

837
00:42:38,122 --> 00:42:40,190
ALLISON: Think they'll publish it?
ALLISON：你覺得佢哋會出版嗎？

838
00:42:44,228 --> 00:42:45,963
I hope so.
我希望會。

839
00:42:46,030 --> 00:42:48,299
Maybe he'll get his little piece of eternity after all.
或者佢終於可以得到佢嗰少少永恆。

840
00:42:48,365 --> 00:42:52,269
Captioning sponsored by PARAMOUNT and NBC
字幕由PARAMOUNT同NBC贊助

841
00:42:52,336 --> 00:42:57,174
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
